Domofoto
Architectural
Photobase

Comments to the photos taken by AVV

Show all comments

«« 1 2 3 4 5 ... 11 12 13 »»
Сергей Мурашов · Saint Petersburg · 04.07.2020 15:31 MSK
Photos: 311
Цитата (Синий трамвай, 04.07.2020):
> Кузнецкий мост не становится на английском the Smiths' Bridge

На интернет-картах чего только не бывает. Trinity Bridge - Троицкий мост, и Moika (Wash) - река Мойка. Это частично переведённая на английский русскоязычная карта СПб в качестве подложки на иностранном сайте, отслеживающем текущее положение кораблей.
0

Сергей Якунин · Tallinn · 04.07.2020 14:09 MSK
Photos: 13847 · Administrator
В базе должны храниться ТОЛЬКО местные названия! А локализация это что-то далекое, интересное, как десерт. Без которого можно обойтись, но приятно когда он есть.
0

Hysteric329 · Kazan · 04.07.2020 13:50 MSK
Photos: 8
Цитата (Синий трамвай, 04.07.2020):
> Если на сайте будет возможность указывать названия на _двух_ языках, то ради бога. Даже для европейских языков полезно будет ввести поле "транскрипция".

Согласен. Вообще я тоже за то, чтобы в базе хранились местные названия. Но не мешало бы добавить и локализацию улиц по такому же принципу, как сейчас оно сделано с городами.
0

Hysteric329 · Kazan · 04.07.2020 13:44 MSK
Photos: 8
Цитата (Синий трамвай, 04.07.2020):
> Если на сайте будет возможность указывать названия на _двух_ языках, то ради бога. Даже для европейских языков полезно будет ввести поле "транскрипция".

Согласен. Вообще я тоже за то, чтобы в базе хранились местные названия. Но не мешало бы добавить и локализацию улиц по такому же принципу, как сейчас оно сделано с городами.
0

Сергей Якунин · Tallinn · 04.07.2020 13:03 MSK
Photos: 13847 · Administrator
>Данное поле заполняется на местном языке (исключение — для стран бывшего СССР, кроме Молдовы, Литвы, Латвии, Эстонии, следует использовать русский язык). 

Это поле для домофото уже не работает. Делайте, переименовывайте. Но не словах, а на деле! Вам карты в руки.
0

Синий трамвай · Kharkov · 04.07.2020 05:05 MSK
Photos: 204 · Corrector / Interface Translation (UK/PL)
Если на сайте будет возможность указывать названия на _двух_ языках, то ради бога. Даже для европейских языков полезно будет ввести поле "транскрипция". Взять какую-нибудь Aleja Rzeszowska - никто не обязан знать, что "rz" это "ж", а "sz" - это "ш". А для языков, использующих не кириллицу и не латиницу, это вдвойне полезно будет.
+1

Синий трамвай · Kharkov · 04.07.2020 04:45 MSK
Photos: 204 · Corrector / Interface Translation (UK/PL)
Цитата (amber, 30.06.2020):
> Без проблем, господин буквоед. Киевскую улицу переименуем в Кыйивську?

Хватит чепуху нести. Улицы должны называться так, как они называются официально. В Польше улица, названная в честь Киева будет Ulica Kijowska, в России - Киевская улица, в англоязычных странах Kiev street (заметьте, даже не обязательно Kyiv street - это зависит от того, как улица называется в местных реестрах). В Украине, соответственно, Київська. В Варшаве есть улица Kijowska - она всегда Kijowska, она не становится Kievstraße на немецком или Kiev Street на английском, она на всех языках Ulica Kijowska.


Цитата (amber, 30.06.2020):
> Где принято? Кем принято? На современных немецких картах вы не найдёте ни Lvov, ни Lviv. Только Lemberg.

Причём здесь названия улиц к названию города? Вы хотите сказать, что немец, посылая письмо в город, где есть Львовская улица, напишет на конверте Lembergstraße? Фирма, у которой адрес по улице Авиационной, в международной переписке на английском будет писать в своих реквизитах Aviation Street?

То есть вот есть некая шапка для документов с реквизитами на двух языках. Пусть уже фирма будет в России. На русском написано "Российская Федерация, г. Москва, Авиационная ул., 100500", а на английском тут же рядышком "Russian Federation, Moscow, Aviation Street"? Нет, будет так же "Aviatsionnaya ul.". Адреса - это не названия городов, они не переводятся.


Цитата (amber, 30.06.2020):
> Для любителей всего украинского есть специальная - украинская - версия сайта. Просто кликните на флажок в правом верхнем углу. Но не стоит её навязывать остальным. Принудительной украинизации многим вполне хватает в жизни.

Украиноязычная версия сайта, как и любая другая "-язычная" не подразумевает перевода названий улиц. Ulica Marszałkowska, улица Кузнецкий мост и Bahnhofstraße на всех языках Marszałkowska, Кузнецкий мост и Bahnhofstraße. Marszałkowska не превращается в русском языке в Маршальскую, Кузнецкий мост не становится на английском the Smiths' Bridge, а Bahnhofstraße не переводится ни как Dworcowa, ни как Вокзальная, ни как Railway Station Street.
+1

AVV · Мелитополь · 30.06.2020 09:01 MSK
Photos: 229
Цитата (amber, 30.06.2020):
> Без проблем, господин буквоед. Киевскую улицу переименуем в Кыйивську?

А что вас так коробит? Почему бы и нет?
+1

Сергей Якунин · Tallinn · 30.06.2020 08:48 MSK
Photos: 13847 · Administrator
Цитата (Hysteric329, 30.06.2020):
> Тем не менее, есть Руководство по вводу информации о зданиях, в котором самый первый пункт гласит, что
>
> > 1.1. Данное поле заполняется на местном языке (исключение — для стран бывшего СССР, кроме Молдовы, Литвы, Латвии, Эстонии, следует использовать русский язык).
>
> Как видим, Украины в исключениях нет.

Это руководство на самом деле устаревшее и ее надо менять. В принципе я тоже за то, чтобы улицы шли на местных языках, без исключений и без дублирований на русский или какой-то другой язык. Другое дело, это надо делать, а не разводить демагогию. 6 лет идут разговоры, толку ноль, одна демагогия.
+1

amber · Rauma · 30.06.2020 08:39 MSK
Photos: 715 · Interface Translation (DE)
Zitat (Синий трамвай, 29.06.2020):
> Киев - это название улицы?

Без проблем, господин буквоед. Киевскую улицу переименуем в Кыйивську?

> Давайте тогда Times Square переводить как площадь Времён, Wall Street как улица Стены и так далее. Название вообще принято указывать на языке страны.

Где принято? Кем принято? На современных немецких картах вы не найдёте ни Lvov, ни Lviv. Только Lemberg.

> Документооборот в Украине ведётся на украинском, улицы во всяких кадастровых документах и городских реестрах официально числятся на украинском, у людей прописка в паспортах на украинском. Сайт вроде старается максимально соответствовать официальным названиям. Свои личные политические взгляды можно оставлять за его пределами.

Для любителей всего украинского есть специальная - украинская - версия сайта. Просто кликните на флажок в правом верхнем углу. Но не стоит её навязывать остальным. Принудительной украинизации многим вполне хватает в жизни.
+1

Hysteric329 · Kazan · 30.06.2020 08:36 MSK
Photos: 8
Тем не менее, есть Руководство по вводу информации о зданиях, в котором самый первый пункт гласит, что

> 1.1. Данное поле заполняется на местном языке (исключение — для стран бывшего СССР, кроме Молдовы, Литвы, Латвии, Эстонии, следует использовать русский язык).

Как видим, Украины в исключениях нет.
0

Сергей Якунин · Tallinn · 30.06.2020 00:04 MSK
Photos: 13847 · Administrator
Так вы же говорили, что могут быть еще вопросы с переводом.
0

Синий трамвай · Kharkov · 29.06.2020 23:46 MSK
Photos: 204 · Corrector / Interface Translation (UK/PL)
Хренафора.

Цитата (amber, 29.06.2020):
> Начнём с Киева?

Киев - это название улицы?

Давайте тогда Times Square переводить как площадь Времён, Wall Street как улица Стены и так далее. Название вообще принято указывать на языке страны. Документооборот в Украине ведётся на украинском, улицы во всяких кадастровых документах и городских реестрах официально числятся на украинском, у людей прописка в паспортах на украинском. Сайт вроде старается максимально соответствовать официальным названиям. Свои личные политические взгляды можно оставлять за его пределами.
–2

Сергей Якунин · Tallinn · 29.06.2020 11:22 MSK
Photos: 13847 · Administrator
Цитата (AVV, 29.06.2020):
> Какое отношение имеет предыдущий комментарий к фото?

Ну это метафора была, с долей сарказма.
+2

AVV · Мелитополь · 29.06.2020 10:36 MSK
Photos: 229
Какое отношение имеет предыдущий комментарий к фото?
0

amber · Rauma · 29.06.2020 09:01 MSK
Photos: 715 · Interface Translation (DE)
Zitat (Синий трамвай, 28.06.2020):
> Давно уже пора украинские названия улиц передавать на украинском языке.

Начнём с Киева? Пусть будет Кыйив.

Zitat (Синий трамвай, 28.06.2020):
> в Ивано-Франковске или Ровно русскоязычные названия смотрятся абсурдно.

Абсурдно смотрится проспект бандеры в Киеве, а не русскоязычные улицы в Ровно, которое на 70% является русскоязычным же городом.
+3

AVV · Мелитополь · 28.06.2020 17:16 MSK
Photos: 229
С определением серии проекта я в замешательстве. Расположение квартир дома схоже с расположением квартир в 9-этажных секциях 87 серии. Дом строился для военных. Аналогичные дома есть в военном городке Запорожья.
0

Hysteric329 · Kazan · 28.06.2020 13:46 MSK
Photos: 8
Вообще, так уж сложилось исторически, что внутри бывшего СССР (кроме Прибалтики) принято переводить названия, причем не обязательно только на русский - точно так же российские названия переводятся на украинский, белорусский и т. п.

Поэтому, по-хорошему, тут просится возможность локализовать названия улиц, так же, как это сделано на СТТС (и так же, как сейчас это работает здесь с населенными пунктами).
0

Синий трамвай · Kharkov · 28.06.2020 13:11 MSK
Photos: 204 · Corrector / Interface Translation (UK/PL)
Давно уже пора украинские названия улиц передавать на украинском языке. Если насчёт восточных регионов ещё могут быть вопросы, особенно насчёт особых районов Донецкой и Луганской областей, то, например, в Ивано-Франковске или Ровно русскоязычные названия смотрятся абсурдно.
Почему-то польские, чешские и тем более неславяноязычные названия передаются на языке оригинала.
0

Hysteric329 · Kazan · 27.06.2020 09:42 MSK
Photos: 8
Думаю, что-то из 250-х (а-ля 1-251-10, 1-252-15 и так далее).
P.S. По-русски, наверное, точнее будет передавать название улицы как "Гетмана Сагайдачного", без мягкого знака
+1